Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
fr:intro:contact:commission:traduction [2021/03/11 09:46] geronimo créée |
fr:intro:contact:commission:traduction [2021/04/27 17:03] (Version actuelle) gaspacho |
||
---|---|---|---|
Ligne 2: | Ligne 2: | ||
Cette commission a pour but d' | Cette commission a pour but d' | ||
- | Compte-rendu de la réunion du [[ https:// | + | [[fr:intro: |
- | + | ||
- | ===== Documents traduits ===== | + | |
- | + | ||
- | * DÉCLARATION DE LA CINQUIÈME ASSEMBLÉE DU CONGRÉS NATIONAL INDIGÈNE ET DU CONSEIL INDIGÈNE DE GOUVERNEMENT ({{ :fr: | + | |
- | + | ||
- | ===== Organisations ===== | + | |
- | + | ||
- | ==== Traductions (orales / écrites) ==== | + | |
- | voir/ | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | ==== Traductions des communiqués ==== | + | |
- | + | ||
- | * voir les traductions collectives [[ https:// | + | |
- | * collectif "Flor de la palabra" | + | |
- | + | ||
- | ==== Traductions orales ==== | + | |
- | + | ||
- | Max (Longo) : collectif BLA propose un dispositif émetteur/ | + | |
- | + | ||
- | ===== Outils ===== | + | |
- | Les dictionnaires classiques : | + | |
- | * Diccionario del español de Mexico: https:// | + | |
- | * Larousse : https:// | + | |
- | * Bilingue : https:// | + | |
- | * Synonymes : https:// | + | |
- | + | ||
- | Les dictionnaires en contexte : | + | |
- | * Reverso: https:// | + | |
- | * Linguee : https:// | + | |
- | + | ||
- | + | ||
- | Les traducteurs À UTILISER AVEC BEAUCOUP DE PRÉCAUTIONS (sans jamais leur faire totalement confiance !) : | + | |
- | * Deepl : https:// | + | |
- | + | ||
- | Références typographiques : http:// | + | |
- | + |